微博的英文是:miniblog。这个词语在翻译成中文和日文时的种种有趣的不同和相同。
先说相同的地方,无论中文还是日文,都自然地形成了两种不同的翻译方法,即正式规范的,和轻松诙谐的。这大概是微博实在是便于人们使用,越用越亲切,以至于产生了“昵称”和“小名”吧。

好,我们就从正式规范的翻译说起。在中文中是“微博”,直接把miniblog的字面意思翻译成中文了,庄重准确。在日文的正式规范的翻译中,同样也是庄重和准确的,不过走的是音译路线,ミニブログ,这采用了日文的片假名。
随着日本年轻人多学过英语,在IT等等有很多专业词的领域中,采用片假名音译,是越来越通行的办法。而从明治维新开始,到几十年前,日本也和我们现在一样,采用意译的方式翻译西洋科技词汇,那个时代产生了大量的杰出译词,流传至今,比如现在我们使用的“法律”“物理”等等。

有意思的是,对于改革开放后产生的“可口可乐”这个译词,日本朋友也多是赞不绝口,我的一位朋友见到“可口可乐”译词后,用日文发音读了几遍,然后由衷地说“真是天才的翻译” :)
这让我觉得,汉字真是了不起的表意文字。这不,我看了很多日本的IT文章,多采用表音的片假名翻译英文新名词,但有时候作者也顺手用汉字组词,用意译来补充,这些意译在我中国人看来也是非常非常精准的。

再看轻松诙谐的翻译吧,不同之处,更有意思了。

微博的中文昵称叫“围脖”,写微博叫做“织围脖”。这回把“微博”进行谐音,变成了一样身边的东西“围脖”,然后加上一个动词,成了“织围脖”。我觉得这是一种比喻,走了拟声,也就是音译的道路。

那么日文中呢?也是走了比喻的道路,但是从感觉出发的,叫做 つぶやき 翻译成中文就是“风声耳语”,怎么样?抓住了微博的最形象的感觉了吧?

说到微博,不能不提到创始者twitter公司了。而对于twitter,中文的翻译类似“可口可乐”,即音译又意译,叫做“推特”,虽不及“可口可乐”这般传神,但也能够表达出一些 つぶやき “风声耳语” 的味道了。
而日文,这回就是老老实实地把公司名用片假名音译了,叫做 ツイッター 。

怎么样?是否挺有趣? :)


扩展和联想:

访客的留言(4)

  1. 可口可乐,真是不错,围脖就显得不是外来品了。亲和力倒是十足

  2. 净因轩 :

    つぶやき不是嘟囔,发牢骚吗?怎么风雅地成为“风声耳语”了呢?

    • 是的,正如您所言,つぶやき 【囁く】是嘟囔,发牢骚,小声说话的意思。不过从这些,我联想到“风声耳语”,就这么翻了,呵呵。

欢迎留言