奶奶和我在谈话,不知不觉中,越说越快。在一旁玩耍的安安最不喜欢人们吵架了。

什么是吵架呢?很简单,嗓门大了,速度快了,就是吵架!安安觉得,此时此刻的爸爸和奶奶的对话,完全符合吵架的定义,就开始插嘴了:“你们不要吵架!”

“我们没有吵架啊,我们在讨论事情呢。”我和奶奶向她解释。

“那么,你们不要说得那么快。”安安释怀了,还补充说:“你们要慢慢地说。”

“好的,我们慢慢说。”

“怎么才能慢慢说呢?”安安,这个小家伙,脑袋微微一歪,伸出小小食指,笑着问了起来。

阅读全文

最近有一个难题,一直困扰着我。应该如何回答“谢谢”才好呢?

当宝宝充满稚气地对我说:“谢谢,爸爸。”,我竟然很难在瞬间找出适当的回答。

如果回答:“不客气”吧,实在有损于父亲和女儿之间自然的亲情。父亲和女儿之间,本来就不存在什么“客气”之说嘛。硬要说声“不客气”,太忸怩作态,过于虚伪了。

那么回答:“不用谢”,怎么样?也不准确。我分明是非常需要、非常希望宝宝说“谢谢,爸爸”的。犹如天籁、犹如甘泉、犹如蜂蜜,我听见这么一声“谢谢,爸爸”,再看见宝宝清澈明亮的眼睛,心花怒放,别提多开心了。此时此刻,我最想表达的是:谢谢宝宝对我说了一声‘谢谢,爸爸’。 我亲爱的宝宝,“You are welcome, It’s my plessure.”,这才能抓住我真实的心情。

可惜,也许是因为我们已经含蓄了一两千年,好像汉语中真没有“You are welcome”,”My pleasure”的对应用语唉,“这是我的荣幸”也太书面化了一些吧。

没有办法,每当我听见宝宝说“谢谢,爸爸”后,又特别想表达出”You are welcome, my pleasue”的时候,我脱口而出的回答是:“宝宝真好,谢谢,宝宝”。

噢,这不就是宝宝对”谢谢“的最初理解吗?

阅读全文

最近写Email的时候,注意到了一个有趣的心理活动,并且觉得找到了比较满意的解释,来回答:“为什么在英语中,you即是单数又是复数?”
那一天,我在写一封表达感谢之情的Email,在键盘上敲下了像这个样子的开头的问候语:“你好,小王”,随后就准备要展开正文内容了。这个时候,突然想到也应该感谢一下另一位“小刘”,于是就立刻在问候语中添加了“小刘”,如此一来,问候语就变成了:“你好,小王,小刘:”。
从文法上看,好像需要修改成“你们好,小王,小刘:”可是突然间,我发现我是小王或者小刘的话,在打开这封Email的时候,如果首先看到的是“你好” ,就会更加注意这封Email的内容,从而更加了解我的感谢之情。如果是首先看到的是“你们好”,或许小王和小刘,会以为Email的正文并不是对着他说的内容,自己只是被泛泛地抄送和被泛泛地被通知了一下而已,就不会关心Email的内容了。
所以,略加思量后,决定这一封Email的开头问候语不修改了,就用:“你好,小王,小刘:”。
阅读全文